Я пришёл к тебе
с приветом

Афанасий Фет · 1843

Стихотворение Афанасия Фета «Я пришёл к тебе с приветом» написано в 1843 году и стало одним из самых известных образцов русской пейзажной лирики. Четыре строфы — четыре «рассказа» о пробуждении мира: о солнце, о лесе, о возвращающейся любви и о песне, которая рождается сама собой.

На этой странице стихотворение приведено параллельно в трёх системах письма: в русском оригинале, в переводе на калмыцкий язык (современная кириллица) и в тодо бичиг — «ясном письме», созданном ойратским монахом Зая-Пандитой в 1648 году специально для точной записи калмыцкой речи. Каждая строфа образует единый ряд: наведите курсор — и три версии подсветятся как одно целое.

Русский

Оригинал Фета, горизонтальная запись

Хальмг (кириллица)

Современный калмыцкий алфавит на основе кириллицы

Тодо бичиг

Ясное письмо, вертикально сверху вниз, 1648

Я пришёл к тебе с приветом,Рассказать, что солнце встало,Что оно горячим светомПо листам затрепетало...
Рассказать, что лес проснулся,Весь проснулся, веткой каждой,Каждой птицей встрепенулсяИ весенней полон жаждой...
Рассказать, что с той же страстью,Как вчера, пришёл я снова,Что душа всё так же счастьюИ тебе служить готова...
Рассказать, что отовсюдуНа меня весельем веет,Что не знаю сам, что будуПеть — но только песня зреет.

Наведите курсор на калмыцкую или тодо-бичиг строку — всплывёт перевод. На мобильном — нажмите.

О тодо бичиг — «ясном письме»

Тодо бичиг (букв. «ясное письмо») создано в 1648 году ойратским монахом и учёным Зая-Пандитой Намкай Джамцо на основе старомонгольского вертикального письма. Главное отличие — чёткое соответствие между буквами и звуками: каждая фонема калмыцкой речи получила свой однозначный знак.

Письмо читается сверху вниз, а строки располагаются слева направо — это одна из немногих вертикальных письменностей, исторически бытовавших в Европе. На тодо бичиг за три столетия был создан огромный корпус буддийских, исторических и литературных текстов.

Примечание. Калмыцкий текст и запись на тодо бичиг приведены в учебных целях и иллюстрируют фонетическое соответствие между современной кириллической нормой и традиционной графикой. Поэтический перевод не претендует на каноничность.