Хальмг Таңһчин частр

Государственный гимн Республики Калмыкия

Слова Веры Шуграевой · Музыка Аркадия Манджиева · 1992

Гимн Республики Калмыкия был принят 30 октября 1992 года, всего через несколько месяцев после того, как республика впервые официально получила название «Хальмг Таңһч» — Республика Калмыкия. Слова на калмыцком языке написала народная поэтесса Вера Куюкиновна Шуграева, музыку — композитор Аркадий Манджиев, впоследствии удостоенный звания Героя Калмыкии.

Гимн состоит из трёх куплетов и припева, повторяющегося после каждого куплета. Ниже приведён полный текст оригинала на калмыцком языке (хальмг) с подстрочным переводом на русский. Калмыцкие фразы, подчёркнутые пунктиром, можно навести курсором (или коснуться на телефоне) — всплывёт перевод именно этой синтагмы. Наведение на всю строку подсвечивает её русский эквивалент в соседней колонке.

Аркадий Манджиев

1961–2022 · композитор, Герой Калмыкии, генеральный директор Калмыцкой филармонии

Вера Шуграева

Род. 1939 · народная поэтесса Калмыкии, автор стихов на калмыцком и русском языках

, .
. , .
, . , .
, ! , !

Припев исполняется после каждого из трёх куплетов · Наведите курсор на строку — эквивалент подсветится

Символика гимна

«Улан залата» — с красной кисточкой

Главный национальный знак калмыков. Красная шёлковая кисть на верхушке шапки была введена в 1437 году указом ойратского хана Тогона и стала визуальным маркером ойратов-калмыков на века. До сих пор «улан залата» — поэтическое именование народа.

«Улата теег» — красная степь

Поэтическое название калмыцкой степи весной, когда зацветают дикие тюльпаны и маки и бескрайнее пространство буквально становится красным. Образ объединяет природную красоту региона и национальный цвет калмыков.

«Толһа менд җирһий!» — да будем здравствовать

Финальная строка припева — традиционная калмыцкая формула благопожелания, буквально: «голова целая, да живём». В калмыцкой культуре «здоровая голова» — метонимия благополучия рода и народа.

О переводе. В таблице приведён именно подстрочник — точный пословный перевод, а не поэтическое переложение. Такой формат позволяет видеть, как калмыцкая фраза устроена изнутри, и слышать оригинал, не теряя смысла.

Источник лирики: Википедия — Гимн Республики Калмыкия. Государственные символы исключены из объектов авторского права (ст. 1259 п. 6 ГК РФ).